Wednesday, January 29, 2020

Translatability and Poetic Translation Essay Example for Free

Translatability and Poetic Translation Essay Translation used to be considered an inter-language transfer of meaning, which is the point of departure for research and study. Many earlier definitions demonstrate this, using source language and target language as their technical terms. Moreover, translation theories strictly confined themselves within the sphere of linguistics. For many years the popular trend in the translation circles had been perfect faithfulness to the original both in content and in form and it had been regarded as the iron criterion as if from the holy Bible for translators to observe. The godly status and the impossible idealistic belief were not altered until new thoughts arose with the respect of consideration of target readers, the unavoidable translator subjectivity and the purpose and function of translations. This thesis, starting to look from new angles such as the accommodation to target cultural conventions, the translators consciousness of linguistic and cultural adaptations to make it easy for readers to understand translated works without too much pain and effort, and translation as a purposeful endeavor. Translation is then understood as a much more complicated activity with a much broader scope. Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility for any unfaithful elements would have been taken as failure, be it content or form. The arguments include linguistic elements and cultural elements. Most importantly the myth of untranslatability looks upon poetry as beauty itself which is untouchable for once it is touched it is destroyed. But as translation of poetry has never been stagnant though sometimes vigorous and sometimes not, there is strong evidence in both translation history and present day practice that poetic translation, a literary form as distinguished from fiction, drama, and prose, is translatable. Poetry itself serves a purpose, be it an illusive matter, and aesthetics can be reproduced in another language and culture if accommodation is made. It would be highly likely that the target readers would obtain rather similar if not the same aesthetic pleasure reading the translation as would the source readers reading the original poem. And this is, I believe, the only criterion in evaluating and assessing what is a successful piece of translation. Of course there are other functions of poetry like informative, didactic, cognitive, practical and even entertainment functions. The aesthetic function stays at the top of the list, though. In other words, if a translation fails to perform the aesthetic function it is in my eyes a bad translation, no matter how well the form is preserved. A word-for-word translation may be judged faithful in form, but it is failure in terms of the performance of functions. As aesthetics of one people influences them with different elements from that of another, accommodation in translation is of urgent necessity. Often loss or addition is made to achieve that end and sometimes only some elements are preserved while other elements are neglected. This is inevitable or there will be no translation, which means if one fears any loss or addition, one should learn to read the original always instead of reading the translated version. But how many of us can do that? The thesis aims at breaking the myth of untranslatability of poetry and argues from the appropriate understanding of translation to the various functions of poetry. And in the end it suggests, with examples taken from well-acknowledged translators of poetry, some strategies for poetic translators so that global talk opens up another channel for human communication. We will understand one another better. The detailed organization is as follows. This thesis, starting from a brief account of old ideas of the untranslatability of poetry, proposes instead a hypothesis that poetry is translatable (Chapter One). In the next chapter (Chapter Two) an analysis of why poetry is untranslatable is made in both linguistic and cultural respects. It goes on giving a detailed analysis of translation in general, its various definitions, its multiple functions and the authors own idea of it (Chapter Three). Then literary translation is discussed, involving its features and main functionaesthetic value which is the very core in poetic translation as well (Chapter Four). Chapter Five deals with features of poetic translation, treating at the beginning the relationship between poetry and aesthetics and then making a comparison of Sino-west poetic theories. What follows is a discussion of the longstanding issue of form vs content and the criteria of poetic translation. At the end of this chapter, the function of poetry is discussed. Chapter Six suggests some strategies in poetic translation, all with a strong consciousness of compensation of possible loss of the source text. The thesis ends with a conclusionpoetry is translatable. 1. LITERATURE REVIEW 1. 1 UNTRANSLATABILITY—WHAT THEY ARE SAYING Traduttore-traditore. (Translator = traitor. ), says the well-known Italian phrase. â€Å" Poetry is what gets lost in translation,† Robert Frost says. Western tradition and culture is founded on untranslatability. This may sound like a paradox, if one thinks of the long tradition of translatio studii or translatio imperii in the culture, or if you just ponder the very word tradition . Tradition, from Latin tradere (‘hand over), implies a process of communication, transmission, and transference that necessarily allows for the transformation, whether in terms of â€Å"losses† or â€Å"gains,† usually associated with what we consensually mean by translation. To translate is not to say the same thing in another tongue, but to make manifest a different thing. This may sound close to what we used to call â€Å"the impossibility of translation. Croce (quoted in Carravetta, 1997) holds that poets cannot be compared, as each is unique. Translation is impossible; it is only a pedagogical necessity. The responsibility of the interpreter is to capture the mood or state of being (stato danimo) of its author. In modern times some scholars have come to realize that something in a language can not be fully translated into another, in other words, there is an inevitable loss of meaning. Catford (1965), a celebrated translation scholar of the linguistic school, raises the issue of untranslatability with a new perspective. He argues that linguistic untranslaltability is due to the difference in the Source Language (SL) and the Target Language (TL), whereas cultural untranslatability is due to the absence in the TL of relevant situational features. Dabeluet and Viney (quoted in Wilss, 2001), in the fruitful book A comparative French and English Stylistics have analyzed in detail the points of linguistic difference between the two languages, differences that constitute areas where translation is impossible. Popovic (quoted in Wilss, 2001) also has attempted to define untranslatability without making a separation between the linguistic and cultural factors. Nida (1984) presents a rich source of information about the problems of loss in translation, in particular about the difficulties encountered by the translators when facing with terms or concepts in SL that do not exist in TL. Newmark (1982) has also once briefly talked about the deviation in translation. In Chinese translation history, in contemporary and modern day translation circles, many experts and scholars have also discussed the problem to some extent in their empirical assertions and research papers. As early as the flourishing period of Buddhist scriptures, the problem of untranslatability was mentioned and a rather strong expression was used to criticize certain versions as ‘feeding others what one has munched in his own mouth'( , my translation), not mentioning translation of poetry. Zhu guangqian (Zhu, 1987: 113) says that the reason why poetry translation poses more difficulty than prose translation lies in that poetry stress more on its musical quality while prose emphasizes more on meaning. Translating meaning is apparently easier than translating the musical quality (my translation). Chinese, unlike English, uses characters which are all single syllables, namely, one character as one syllable. So phrases and clauses are easily arranged into even number phrases and neat even number couplets, if the need arises for comparison or contrast. However, the western languages have strict grammatical rules, requiring fixed structures that forbids free inversions or disorders. If translating literally according to the Chinese form, confusion emerges. (Ibid: 201) (my translation) Poetry can not only be translated into a foreign language nor can it be translated into another style or another historical period of the same language because the sound and meaning of the language change with the times. Modern syllables and rhythms can not replace those needed in ancient language and modern associated meaning can not replace the ancient associated meaning (Ibid: 223) (my translation). Chen Shuxin (Chen, 2000) proposes that poetic untranslatability mainly lies in the transference of the beauty of the original sound. If put in order, the transference of sound stays at the top of the list, then form and style, lastly meaning (my translation). Wen Yiduo (Zhu, 1925: 149) exemplifies untranslatability as follows: â€Å"Li Bai stands between the ancient style and contemporary style. His wul u , which consists of five characters in each line and eight lines altogether, has the soul of ancient style and the body of the contemporary which is characterized with abundant embellishment. The embellished style may be translatable but not the poetic power. Nevertheless Li Bai without his tremendous power is no longer himself†. (my translation) For example, the lines , was translated as : (1. 1) The smoke from the cottages curls Up around the citron trees, And the hues of late autumn are On the green paulownias. â€Å"What is the matter? † Mr Zhu asks, â€Å"The glorious beauty of the Chinese poem, once transformed into English should become so barren and mediocre! Such precious lines as these are untranslatable for they are too subtle and too refined. If one has to translate it anyway, it is doomed to be destroyed. Beauty is untouchable. If it is touched, it dies. † ( my translation) (Ibid: 150). But Zhu later has to admit in another book that translation is not intended for the original author or those who understand the source language. It should not intend to compare with the original. It is impossible and unnecessary to please the reader who understands the source language with ones translation (my translation) (Ibid: 154). In summary, I find that those who stick to untranslatbility are but two kinds of people. Some strictly believe the holiness of the original text and others the absoluteness of the unity of meaning and form in a certain language. And they, idealistically, do not allow any addition or loss of meaning in the transferring process as in translation, which is actually inevitable and is a rule rather than an exception. 1. 2 TRANSLATABILITY A HYPOTHESIS Translation work, in its present form, dates back more than a thousand years in China and in Western countries. The ever-lasting practice of translation itself manifests the translatability of languages. Therefore, it stands to reason that a language can be translated from one language into another. Under the guide of this perception, former scholars usually probe into the problem of translation from an instinctive and empirical point of view. Not all words need to be translated. Some cannot. Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained, just like a jargon needs to be explained to the non-specialist in a footnote. Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other languages culture. In many cases such words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language, sometimes with a possible spelling adaptation to ease pronunciation in the other language. Jacobson ( 1966: 238) (quoted in Wolfram Wilss, 2001) comes to the conclusion that poetry by definition is untranslatable. Only creative transposition is possible. With this as a prerequisite, translation of poetry should and must be translatable. Historically speaking, the activity of poetic translation has always been there, popular at one time and losing momentum at another, though always being practiced. In other words, whenever human communication is necessary, translation will live on and maintain a firm and fast stronghold. The reason is simple but unavoidable—we, as a nation or a country, are not living alone. As long as we do not lock ourselves up, translation will be translatable, be it scientific translation or poetic translation. Many translators in contemporary and modern China have made and are making outstanding contributions to the literary and poetic exchanges between China and the West through their diligent and painstaking work. Xu Yuanchong, for instance, has translated several books of Chinese ancient poems into English, the most important being the The 300 Hundred Tang Poems . Gu Zhengkun, by rendering into English The Collection of Mao Zedongs Poems , is another example to have introduced Chinese poetry to readers of English. Foreigners include Arthur Waley, Herbert Giles, Witter Bynner, W. J. B. Fletcher, James Legg, Amy Lowell, etc. Translators from English into English are, needless to say, numerous, such as Bian Zhilin, Guo Moruo, Tu Ang, Huang Gaoxin, Jiang Feng, Cao Minglun , and Zhu Chunshen, to name but a few for the present purpose. All these people do not only support the idea that translation of poetry is possible but provide living proof by their many well-received and highly-acclaimed translated works. 2. UNTRANSLATABILITY—ANALYSIS OF WHY. Lets see what specialists say, to begin with, about the nature and essence of translation. Ebel (1969: 50) (quoted in Wolfram Wilss, 2001) says that indeed, modern translation theory denies the very existence of translation as it has previously been understood, i. e. as the replacement of an utterance in one language by another, so that the two are interchangeable. The dream of â€Å"literal† or â€Å"close† translation, which culminated in the attempt to computerize translation, has given way in turn to what might be termed a higher subjectivity. Since â€Å"there are connections but not correlations or diagnostic correspondences between cultural norms and linguistic patterns†, no language is ever a valid substitute for another; â€Å"faithfulness† in translation is thus impossible. Gipper (1972: 91) (quoted in Wolfram Wilss, 2001: 41) believes that translation is and will continue to be a relative concept. It could be said that every translation represents a transposition from the perspectives of one linguistic view of the world to those of another and that this cannot take place entirely without changes or metamorphoses (change of form or character). Durbeck (1975: 8) (quoted in Wolfram Wilss, 2001: 42) holds that the world view of ones native tongue is dominant, thus making man a ‘prisoner of his language†. Wolfram Wilss (Ibid: 49) says, â€Å"The translatability of a text can thus be measured in terms of the degree to which it can be re-contextualized in TL, taking into account all linguistic and extra-linguistic factors. †¦The translatability of a text is thus guaranteed by the existence of universal categories in syntax, semantics, and the (natural) logic of experience. †¦Linguistic untranslatability occurs when the linguistic form has a function beyond that of conveying factual relationships and is therefore a constituent part of the functional equivalence to be achieved. This, for example, is true of play on words, which can usually be adequately translated semantically but not stylistically. † For instance, (2. 1) 1)-Are you training for a race ? – No, Im racing for a train. 2) Just because I am chased dont get the idea I am chaste . These are examples of linguistic play of words. (2. 2) 1) The problems of the world are easily soluble in wine. 2) Pay your taxes with a smile. These are instances of cultural play of words. Catford(1965: 99) believes that Cultural untranslatability is usually less â€Å"absolute† than linguistic untranslatability. Nida (1969: 483) holds that relative adequacy of inter-lingual communication are based on two fundamental factors: 1) semantic similarities between languages, due no doubt in large measure to the common core of human experience; and 2) fundamental similarities in the syntactic structures of languages, especially at the so-called kernel, or core, level. 2. 1 LINGUISTIC ELEMENTS Levy (1967: 58) (as quoted in Wilss, 2001: 124) thinks that the translator frequently finds himself in a conflict-and-decision-marked situation during the translation process, a situation which becomes all the more difficult to master, the more complex the textual segment to be translated is in terms of syntax, semantics and stylistics. In recent years the scope of linguistics has widened beyond the confines of the individual sentence. Text linguistics attempts to account for the form of texts in terms of their users. If we accept that meaning is something that is negotiated between producers and receivers to texts, it follows that the translator, as a special kind of text user, intervenes in this process of negotiation, to relay it across linguistic and cultural boundaries. In doing so, the translator is necessarily handling such matters as intended meaning, implied meaning, presupposed meaning, all on the basis of the evidence which the text supplies. The various domains of socio-linguistics, pragmatics and discourse linguistics are all areas of study which are germane (pertinent) to this process ( Hatim Mason,1990: 133). The focus of translation studies would be shifted away from the incidental incompatibilities among languages toward the systematic communicative factors shared by languages. Only in light of this new focus can such issues as equivalence and translation evaluation be satisfactorily clarified. Ke (Ke, 1999) says that the problem of translatability or untranslatability is closely related to mans understanding of the nature of language, meaning and translation. From the socio-semiotic point of view, â€Å"untranslatables† are fundamentally cases of language use wherein the three categories of socio-semiotic meaning carried by a source expression do not coincide with those of a comparable expression in the target language. Three types of untranslatability, referential, pragmatic, and intra-lingual may be the carrier of the message. Language-specific norms considered untranslatable by some linguists should be excluded from the realm of untranslatables. And since translation is a communicative event involving the use of verbal signs, the chance of untranslatability in practical translating tasks may be minimized if the communicative situation is taken into account. In a larger sense, the problem of translatability is one of degree: the higher the linguistic levels the source language signs carry meaning(s) at, the higher the degree of translatability these signs may display; the lower the levels they carry meaning(s) at, the lower the degree of translatability they may register. 2. 2 CULTURAL ELEMENTS Translation practice is one of the strategies a culture devises for dealing with what we have learned to call the â€Å"Other† (a term borrowed from Lefevere, 2001, meaning a culture different from ones own—my interpretation). The development of a translational strategy therefore also provides good indications of the kind of society one is dealing with. The fact that China, for instance, developed translational strategies only three times in its history, with the translation of the Buddhist scriptures from roughly the second to seventh centuries AD, with the translation of the Christian scriptures starting in the sixteenth century AD, and with the translation of much Western thought and literature starting in nineteenth century AD, says something abut the image of the Other dominant in Chinese civilization, namely that the Other was not considered very important, only as ‘branches or leaves instead of the ‘trunk. Cultures that are relatively homogeneous tend to see their own way of doing things as ‘naturally, the only way, which just as naturally becomes the ‘best way when confronted with other ways. When such cultures themselves take over elements from outside, they will, once again, naturalize them without too many qualms and too many restrictions. When Chinese translate texts produced by others outside its boundaries, it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The translations take the place of the originals. They function as the originals in the culture to the extent that the originals disappear behind the translations. The Chinese were forced to deal with the Other by the spread of Buddhism, which did not threaten the fabric of society, and therefore could be acculturated rather easily on the terms of the receiving, Chinese society. This is apparent not just from the manner of translating, but even more so from the fact that Taoist concepts were used in translations to acculturate Buddhist concepts. ( quoted from Bassnett Lefevere, 2001: 169) What are the options the translator faces ? We suggest they are as follows: Is the element being translated obligatory or optional in the TL text format? If it is obligatory, is the order in which it occurs appropriate for the TL text format? If it is obligatory and the order is appropriate, will iteration (repetition), if there is any, be appropriate in the TL text format? The less evaluative the text is, the less need there will be for its structure to be modified in translation. Conversely, the more evaluative the text is, the more scope there may be for modification. (ibid: 187) The less culture-bound (treaties, declarations, resolutions, and other similar documents) a text is, the less need there will be for its structure to be modified in translation. Conversely, the more culture-bound a text is, the more scope there may be for modification. 2. 2. 1 HISTORICAL ELEMENTS There are numerous examples in both English and Chinese that exhibit historical elements deeply rooted in the languages. Idioms and legends always provide ready support in this respect. Once an idiom or fixed expressions has been recognized, we need to decide how to translate it into the target language. Here the question is not whether a given idiom is transparent, opaque, or misleading. Maybe its easier to translate an opaque expression than a transparent one. The main difficulties in the translation may be summarized as follows. An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language. One language may express a given meaning by means of a single word, another may express it by means of a transparent fixed expression, a third may express it by means of an idiom, and so on. So it is unrealistic to expect to find equivalent idioms and expressions in the target language in all cases. The idioms and expressions may be culture-specific which can make it untranslatable or difficult to translate. The expressions such as hot dog ( ) and Kangaroo Court ( ) which relate to specific cultural background provide good examples. An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language, but its context of use may be different; the two expressions may have different connotations, they may not be pragmatically transferable. The expression such as make a come-back ( , ) , though similar in meaning, the contexts in which the two idioms can be used are obviously different. Make a come-back is usually in positive occasions, but is usually used in negative occasions. An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the same time. The expression such as kick down the ladder ( ) is a good example . It means treat with contempt those through whose assistance one has risen to a position of importance . It refers to the rising up politically or socially. But ? in Chinese translation refers to the tool or means to overcome difficulties, and is widely and commonly used. They are similar in the point of forget the help, and do harm to ( ) but different in details. Legends are of a quite similar character. What is a legendary hero in one language, for example, King Arthur in English may not be known in another language, such as Chinese. Without necessary annotation the target reader would be certainly at a loss. But if a Chinese legendary figure is loaned to serve the purpose of a courageous and brave man, the readers may be wondering if the English people also have such a legend, which may result in misunderstanding. Translation from Chinese into English exhibits the same problem. 2. 2. 2 GEOGRAPHICAL ELEMENTS Just as the Chinese saying goes that a people of one geographical location is different from that of another, translation of geographical terms is where another problem is encountered. Recognition and familiarity of the geography is of immense help to bring about the readers association, thus making comprehension easier. On the contrary, without a sense of geography, the readers have only their imagination in their power to employ. Translation of the following Chinese poem is a case in point. (2. 3) , . , . Xu Yuanchongs translation of the geographical location liaoxi becomes ‘frontier, which provides enough space for readers association even without a note to explain it. Unlike Xu, another translator uses pinyin and has it annotated, saying it is the frontier of the battlefield. Herbert Giles also translated this poem. (2. 4) Drive the young orioles away, Nor let them on the branches play; Their chirping breaks my slumber through And keep me from my dreams of you. In this translation the translator dismisses the geographical location liaoxi altogether, for it would be difficult for English readers to associate the place with the frontier where her husband has been summoned. (Lu,, 2002: 255) The reason why the geographical name is omitted is that the translator feels no need to burden the target reader who would know little where that place is while for a Chinese the association is immediate, activating a vivid picture of the harsh environment for the poor soldiers, hungry, cold with knee-deep snow and whipping wind, hopeless of returning safe and sound, and confronted with the deadly barbarian enemy. 2. 2. 3 RELIGIOUS ELEMENTS Lindbeck in his article The Gospels Uniqueness: Election and Untranslatability says: â€Å" This essay is an experiment in looking at the uniqueness of Christianity from the perspective of religions as community-forming comprehensive semiotic systems. Uniqueness in this outlook consists formally of untranslatability and materially of the unsubstitutable memories and narratives which shape communities identities†. The Biblical story is well known. It has two main chapters: chapter one, Babel (Genesis 11: 1-9); chapter two, the Pentecost (Genesis 10: 9-11). In Genesis, the Almighty creates the different human languages to colonize an upstart humanity and thus secure the untranslatability of his own divinity. In the Acts of the Apostles, the miracle of total intelligibility, because it is a miracle and not a first instance of simultaneous translation, transcends language difference, and hence humanity, and thus once again presupposes and guarantees the ungraspable ideal of Gods absolute meaning. The Babelic confusion of languages imposed by a jealous God, on the one hand, and the gift of the Holy Ghost in the Pentecostal cloven tongues of fire granted by a proselytizing god, on the other, both tell the same story of imperial identity and subjugated otherness. One single language is good, for it bespeaks the untouchable self-sameness of the deity. If we follow the argument above, then translation simply becomes ‘mission impossible. Yet translation of all kinds of religious scriptures are taking place all the time, with either meaning addition or loss of the original. And the ideas are spreading far and wide. Untranslatability of the divinity is only of pedantic research value, not barring the way of the translators practicing translations, much less the way of the common people fervent to learn about divinity. 3. TRANSLATION IN GENERAL 3. 1 TRANSLATION VS MEANING It is universally agreed that translation means translating meaning. What is meaning, then? As G. Steiner (1975: 45) points out, and as much research into the reading process has shown, each act of reading a text is in itself an act of translation, i. e. an interpretation. We seek to recover what is ‘meant in a text from the whole range of possible meanings, in other words, from the meaning potential which Halliday (1978: 109) defines as â€Å"the paradigmatic range of semantic choice that is present in the system, and to which the members of a culture have access in their language†. Inevitably, we feed our own beliefs, knowledge, attitudes and so on into our processing of texts, so that any translation will, to some extent, reflect the translators own mental and cultural outlook, despite the best of impartial intentions. No doubt, the risks are reduced to a minimum in most scientific and technical, legal and administrative translating; but cultural predispositions can creep in where least expected (Hatim Mason. 1990: 11). In literary translating, the process of constant reinterpretation is most apparent. The translators reading of the source text is but one among infinitely many possible readings, yet it is the one which tends to be imposed upon the readership of the TL version. Since an important feature of poetic discourse is to allow a multiplicity of responses among SL readers, it follows that the translators task should be to preserve, as far as possible, the range of possible responses; in other words, not to reduce the dynamic role of the reader. The readers purposes can be divided into two types: for comparative literary research (intellectual) and foreign literature appreciation (aesthetic). For different purposes the translator may translate differently. Translation is a matter of choice, but choice is always motivated: omission, additions and alterations may indeed be justified but only in relation to intended meaning (Hatim Mason. 1990: 12). The translators motivations are inextricably bound up with the socio-cultural context in which the act of translating takes place. Consequently, it is important to judge translating activity only within a social context. Before there is translation, for example, there has to be a need for translation. In fact, the social context of translating is probably a more important variable than the textual genre, which has imposed such rigid distinctions on types of translating in the past (‘literary translation, ‘scientific and technical translation, ‘religious translation, etc. ) Divisions of this kind tend to mask certain fundamental similarities between texts from different fields. There are regularities of discourse procedures which transcend the boundaries between genres and which it is our aim to describe. Nida (1975) discusses translation from the point of view of semantic componential analysis, which consists in common (shared) components (the overlapping features of the single lexical units of a word field); diagnostic (contrastive) components (features which distinguish the meaning of individual lexical units of a word field or lexical units with more than one meaning); supplementary components (semantically optional secondary features which often have a connotative in addition to fundamental meaning/denote: be the sign or symbol of character and can cause metaphorical extensions). I have done some research from the perspective of hermeneutics which studies meaning in human communication. Modern ideas on hermeneutics hold that the writer may be an editor or a redactor and that he may have used sources. In considering this aspect of discourse one must take into account the writers purpose in writing as well as his cultural milieu. Secondly, one must consider the narrator in the writing who is usually different from the writer. Sometime

Tuesday, January 21, 2020

Pride and Prejudice Essay: The Character of Elizabeth -- Pride and Pre

The Character of Elizabeth in Pride and Prejudice       In her novel, Pride and Prejudice, Jane Austen portrays Elizabeth Bennet as "strong and intelligent, yet bewitching in a completely feminine way". Elizabeth's possession of these attributes: strength of character and moral integrity, great intelligence, and an attractive personality, make her an admirable person. Yet Elizabeth has faults, which makes her more human. Austen's portrayal of Elizabeth is realistic and masterful, often juxtaposing her with characters lacking her attributes to heighten our appreciation of her. The claim that Elizabeth is strong is indisputable. The strength of her personal integrity is highly evident in her refusal of Darcy's first marriage proposal. At the time, she believed Darcy to be arrogant and selfish, based on Wickham's account of Darcy's disgraceful behaviour towards him. She was also furious with him for ruining Jane's chance of happiness (through marrying Bingley). Yet, it would have been prudent for her, a girl with only  £1,000 and 4% interest annually from it, to marry Darcy, whose estate is worth  £10,000 a year. She never wavers, though -- "her intentions did not vary for an instant". The strength of her convictions and loyalty towards her sister made her reject his offer, and with it, probably all possibility of her every marrying "well" and securing a comfortable future. Also, she was not intimidated by Darcy's wealth and high social status, daring to tell him exactly what she thought of him and to risk his anger by offending him -- "You could not hav e made me the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it." It is very clear that Elizabeth's principles are uncompromisable. Elizabeth ... ...on & Company, 1966. 374-388. Litz, A. Walton, Jane Austen: A Study of Her Artistic Development. Oxford University Press, 1965, p. 198. Moler, Kenneth. Pride and Prejudice: A Study in Artistic Economy. Boston, MA: Twayne Publishers, 1989. Mullane, Janet & Wilson, Robert Thomas, Nineteenth-Century Literature Criticism. Detroit, MI: Gale Research Inc., 1988, Vol. 19, pp. 2, 4-8, 14, 17, 32, 42, 55-6, 58, and 66-7. "A Review of 'Pride and Prejudice,'" Critical Review, Vol. 3, No. 3, March, 1813, pp. 318-24. Southam, B.C., (ed.), Jane Austen: The Critical Heritage. Landon, NY: Routledge & Kegan Paul - Barres & Nobel Inc., 1968. Weldon, Fay. Readings on Jane Austen Taplinger Publishing Co. Inc, 1984 in. Ed. Wright, Andrew H. "Feeling and Complexity in Pride and Prejudice." Ed. Donald Gray. New York: W.W. Norton & Company, 1966. 410-420.   

Sunday, January 12, 2020

Brief Essay

In an upscale neighborhood, then perhaps it could argue that Its failure to provide security patrols Is reasonable. If the business Is located In a crime-ridden area, When briefing a case, your goal is to reduce the information from the case Into a format that will provide you with a helpful reference in class and for review. Most Importantly, by â€Å"briefing† a case, you will grasp the problem the court faced (the issuel the relevant law the court used to olve it (the rule)† how the court applied the rule to the facts (the application or â€Å"analysis†b and the outcome (the conclusion). You will then be ready to not only discuss the case, but to compare and contrast it to other cases involving a similar issue. Before attempting to â€Å"brief’ a case, read the case at least once, Follow the â€Å"IRAC† method in briefing cases: Facts* Write a brief summary of the facts as the court found them to be. Eliminate facts that are not relevant to the court’s analysis. For example, a business’s street address is probably not relevant to the court’s decision ot the issue ot whether the business that old a detective product Is â€Å"able for the resulting Injuries to the plaintiff. However, suppose a customer who was assaulted as she left Its store Is suing the business. The customer claims that her Injuries were the reasonably foreseeable result of the business’s failure to provide security patrols. If the business Is then perhaps the customer Is right. Instead of Including the street address In the case brief, you may want to simply describe the type of neighborhood in which it Is located. Note: the time of day would be another relevant factor in this case, among others). Procedural History* What court authored the opinion: The united States Supreme Court? The California Court of Appeal? The Ninth Circuit Court of Appeals? (Hint: Check under the title of the case: The Court and year of the decision will be given). If a trial c ourt issued the decision, is it based on a trial, or motion for summary judgment, etc.? If an appellate court issued the decision, how did the lower courts decide the case? Issue What is the question presented to the court? Usually, only one issue will be discussed, but sometimes there will be more. What are the parties fighting about, nd what are they asking the court to decide? For example, in the case of the assaulted customer, the issue for a trial court to decide might be whether the business had a duty to the customer to provide security patrols. The answer to the question will help to ultimately determine * This applies to case briefs only, and not exams. use the IRAC method In answering exams: Issue,’Rule/Andlysls/Concluslon. hether the business Is liable for negligently failing to provide security patrols: whether the defendant owed plaintiff a duty of care, and what that duty of care Is, re key Issues in negligence claims. Rule(s): Determine what the relevant rules of law are that the court uses to make its decision. These rules will be identified and discussed by the court. For example, in the case of the assaulted customer, the relevant rule of law is that a property owner’s du ty to prevent harm to invitees is determined by balancing the foreseeability of the harm against the burden of preventive measures. There may be more than one relevant rule of law to a case: for example, in a negligence case in which the defendant argues hat the plaintiff assumed the risk of harm, the relevant rules of law could be the elements of negligence, and the definition of â€Å"assumption of risk† as a defense. Don’t just simply list the cause of action, such as â€Å"negligence† as a rule of law: What rule must the court apply to the facts to determine the outcome? Application/Analysis: This may be the most important portion of the brief. The court will have examined the facts in light of the rule, and probably considered all â€Å"sides† and arguments presented to it. How courts apply the rule to the facts and analyze the case must be nderstood in order to properly predict outcomes in future cases involving the same issue. What does the court consider to be a relevant fact given the rule of law? How does the court interpret the rule: for example, does the court consider monetary costs of providing security patrols in weighing the burden of preventive measures? Does the court imply that if a business is in a dangerous area, then it should be willing to bear a higher cost for security? Resist the temptation to merely repeat what the court said in analyzing the facts: what does it mean to you? Summarize the ourt’s rationale in your own words. If you encounter a word that you do not know, use a dictionary to find its meaning. Conclusion What was the final outcome of the case? In one or two sentences, state the court’s ultimate finding. For example, the business did not owe the assaulted customer a duty to provide security patrols. Note: â€Å"Case briefing† is a skill that you will develop throughout the semester. Practice will help you develop this skill. Periodically, case briefs will be collected for purposes of feedback. At any time, you may submit your case brief(s) for feedback.

Saturday, January 4, 2020

Buddhism Past and Present Essay - 665 Words

Overtime many significant events have shaped history, from natural disasters, wars and the never ending feud of politics they have all played a significant role in history. But there is one that has had the most influential effect of all, religion. Throughout time there has been an abundance of different religions and practices formed over the years, from Christianity to Judaism, each of them having their own impacts on culture and society, one of the major religions that formed was Buddhism. Today we will discuss how Buddhism was founded, the practices of it, and how it has changed as it has entered a new area and interacted with a new people. Buddhism was founded by or Siddhartha Gautama also known as â€Å"Buddha† was born about 2565†¦show more content†¦The Four Noble Truths include suffering and anxiety are caused by human desires and attachments, people can understand triumph over weaknesses, and finally triumph is possible by following a simple code of conduct. The Eightfold Path was a path that could lead towards liberations, â€Å"beginning with right conduct and ending with right contemplation† (McKay, 2012). Those who were able to reach the point of liberation would become free from the cycle of birth and death and reach a state known as nirvana, a state of blissful nothingness and freedom (McKay, 2012). To reach nirvana one has to perfume the following, â€Å"believe right, desire right, think right, live right, do the right efforts, think the right thoughts, behave right and to do the right meditation†(Philosophy of Religion). Over twelve centuries after Buddha’s death, early communities transformed into permanent Mona static Institutions in India, it also began to spread through Asia and became commonly recognized by Buddhist scholars, which include Theravada Buddhism or â€Å"the way of the elders† which is very close to the early teachings taught by Buddha. It thrives in areas of Sri Lanka, Thailand, Burma and parts of Southwest China. (Namgyal Monastery Institute). Which leads into the final point of how Buddhism has transformed and changed over the years and began to interact with new people. One of the lasting strengths of Buddhism that has become some influential over the years has been theShow MoreRelatedThe Nature Of The Buddhist s Claim Of Suffering1098 Words   |  5 PagesAs a result of asceticism and hedonism being deemed irrational, Buddhism was born, the middle way between the two. Siddhartha Gautama (later known as the Buddha) is the rishi (founder) of Buddhism which is built on the doctrine that humans are forever burdened with suffering or dukkha. The teachings of Buddha serve as a tool to overcome desire, which is the root of all suffering. In this paper, the nature of the Buddhist’s claim of suffering will be dissected and further examined along with the ideaRead MoreBuddhism, The Practical, Theatrical, And Its Social Aspects Of Buddhism1224 Words   |  5 PagesPractitioners of Buddhism practice in many varying ways based off their geographical and social conditions.The real practice of any Buddhist is to concern themselves with their spiritual at titude that affects themselves and their community. Meditation is used to refocus the mind to develop a greater mental state. Buddhism can be defined as:the path, and livelihood to practice the spiritual development that leads to the true nature of oneself and reality. The basics of Buddhism: there are no fixedRead MoreBuddhism And Its Effect On Society842 Words   |  4 PagesBuddhism originates from Hinduism, and thus it advocates samsaric cycle driven by karma (intentional action). Yet, it is distinct from Hinduism because it denies the existence of unchanging, eternal essence of human personality based on the doctrine of the impermanence of all compounded phenomena (197, 201). In Buddhism, there is nothing to be permanent and unaffected (203). Even if someone perceives his/her self as an unchanging core, such a feeling/perception is nothing but a result of an interactionRead MoreWhat Is Buddhism?1046 Words   |  5 PagesWhat is Buddhism? Buddhism is a path of teaching and practice. Buddhist practices such as meditation are means of changing oneself in order to develop the qualities of awareness, kindness, and wisdom. The experience developed within the Buddhist tradition over thousands of years has created an incomparable resource for all those who wish to follow the path of spiritual development. Ultimately, the Buddhist path culminates in Enlightenment or Buddhahood. Who was the Buddha? The word BuddhaRead MoreBuddhism from a Christian View920 Words   |  4 PagesBuddhism from a Christian View When the word Buddha is spoken the thoughts of Zen, peace and tranquility may come to mind. To the over 300 million Buddhist’s throughout the world Buddhism is much more than a religion, it is a way of life. The path of a Buddhist can be summed up in three simple sentences. The first, lead a moral life. The second, be mindful of your thoughts and actions and lastly, develop wisdom and understanding. Buddhism is said to explain injustice within the world and at theRead MoreBuddhism: A Pathway to Enlightenment, from Shady Beginnings1092 Words   |  4 PagesBuddhism: A Pathway to Enlightenment, from Shady Beginnings A boy is the heir to the throne of a great tribe. His father, the current king, wants his son to be king too but is warned that he will either be an outstanding king or an extraordinary sage, so he must act before his child can be affected. The young prince is kept away from any forms of negativity that this cruel world could possibly show him. Unfortunately for his father, the boy witnesses the exact things that the king has attemptedRead MoreBuddhism Is A Religion Of Escapism1001 Words   |  5 PagesBuddhism is a philosophy and a religion based on the teachings of the Buddha, Siddhartha Gautama who lived approximately 566 B.C.E. Today, Buddhism has millions of followers worldwide, known as Buddhists. (Ballou, 1976) Most practicing Buddhists believe in concepts such as karma, dharma, samsara and nirvana. In addition to these, Buddhists base their lives and actions on the Four Noble Truths and the Noble Eightfold. Fortress (1999) explains that the name Buddha is a title that means â€Å"one who hasRead More What Is Buddhism? Essay1046 Words   |  5 Pages What is Buddhism? nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Buddhism is a path of teaching and practice. Buddhist practices such as meditation are means of changing oneself in order to develop the qualities of awareness, kindness, and wisdom. The experience developed within the Buddhist tradition over thousands of years has created an incomparable resource for all those who wish to follow the path of spiritual development. Ultimately, the Buddhist path culminates in Enlightenment or Buddhahood. Who was theRead MoreComparing Karma, Reincarnation, Rebirth, Moksha, and Nirvana644 Words   |  3 PagesDescribe the difference between Karma, Reincarnation, Rebirth, Moksha, and Nirvana in relation to both Hinduism and Buddhism. Karma is the connotation of causality that past actions influence future events. This is the same for both Buddhism and Hinduism. Both also believe in an endless cycle of births known as endless cycle of births, known as samsara. and release from this cycle of rebirths. Hindus believe in an everlasting soul (atman) that is reincarnated almost intact from birth to birth,Read MoreBuddhism Can Not Be Categorized As A Religion1149 Words   |  5 PagesBuddhism is a religion unlike any other in what they believe in and the teachings they follow. Before reading Damien Keown’s Buddhism: A Very Short Introduction, I did not know much about Buddhism at all. The only things I knew is that people worship a Buddha, and that Tiger Wood’s is a Buddhist. Damien Keown helped me to understand the Buddhism belief’s and teaching’s, as well as help me get a better understanding of what Buddhism really is. I realized that Buddhism is almost more of a way of life